Comics über berühmte Hamburger // Bandes dessinées de personnages célèbres de Hambourg

Dans cette activité chaque tandem/tridem a reçu le nom d’un personnage célèbre de Hambourg. La première étape consistait à rechercher qui était cette personne et pourquoi elle était célèbre. Ensuite, chaque tandem/tridem décide quelle histoire raconter à propos de cette personne. Dans certains cas, ils ont suivi la „vraie“ histoire du personnage, dans d’autres, ils ont utilisé l’imagination et créé une histoire adaptée. Ensuite, ils ont pris une série de photographies qui sont devenues plus tard les images de la bande dessinée. Des textes en allemand et en français accompagnent les images et racontent l’histoire. In dieser Aktivität erhielt jedes Tandem bzw. Tridem den Namen einer berühmten Person aus Hamburg. Der erste Schritt bestand darin herauszufinden, wer diese Person war und warum sie berühmt ist. Dann entschied jede Gruppe für sich, welche Geschichte sie über diese Person erzählen möchte. In einigen Fällen folgten sie der „realen“ Geschichte der Persönlichkeit, andere hingegen verwendeten ihre Fantasie und schufen eine Geschichte dazu. Dann machten sie eine Reihe von Fotografien, die später die Bilder ihres Comics wurden. Die Bilder werden von Texten auf Deutsch und Französisch begleitet.

Tandemkurs und neue Medien/Cours tandem et nouveaux médias

Programm des ersten Teils in Hamburg/Programm de la première partie à Hamburg

Du 28 juillet au 07 aout, nous avons organiser un cours tandem pour des jeunes de 13 à 17 ans. Cet échange de 10 jours a débuté à Hamburg, dans les locaux de dock europe e.V https://www.dock-europe.net/ et s’est ensuite déroulé à Sanary-Sur-Mer, au centre Azur de YMCA. Le programme alternait activités tandem, animations linguistiques, sport, sorties et nouveaux médias.

Die Stadt der Zukunft / La ville du futur

Cette activité tandem consistait à découper dans des journaux français et allemand, des mots, des images pour créer une affiche sur la ville du future que les jeunes peuvent s’imaginer, idéaliser. ll a fallu au préalable, discuter en tandem ou tridem et se mettre d’accord sur une vision commune. In diese Tandem Aktivität, mussten die TeilnehmerInnen n deutsch und französische Zeitung Wörter, Bilder ausschneiden um ein Plakatt von ihre stdt der Zukunft zu kreiren. davor mussten in Tandems oder Tridems diskutiert und sich über eine gemeisame Vorstellung dieser Stadt zu schaffen.

Tout le monde aux fourneaux! / Gemeinsames Kochen!

Tout le monde a mis la main à la pâte en préparant le dîner du soir. En effet, ce fut une soirée exceptionnelle puisque c’était la soirée interculturelle durant laquelle nous découvrions des spécialités culinaires de nos deux pays. Les participnates allemandes ont cuisiné un plat principal qu’elles aiment beaucoup et les participant.e.s français.e.s ont préparé les desserts. Ce fut un régal!

Alle haben bei der Zubereitung des Abendessens geholfen.In der Tat, Heute haben wir den interkulturelen Abend organisiert während wir kulinarische Spezialitäten unsere Ländern endtecken dürfen. Die deutschen Teilnahmerinnen haben das Hauptgericht vorbereiten, ein Gericht den sie gern essen und die französische Gruppe hat zwei Nachtische gemacht. Lecker!

Sprachanimations // Animations linguistiques

Von/Par Liana et/und Luca

Jeden Tag hatten Sprachanimation, das bedeutet, Spiele, neue Vokabeln, Bewegung und Sprechen, Interaktion in Gruppen und Tandemaufgaben… // Tous les jours, on avait toujours des animations linguistiques, ça veut dire, des jeux, du nouveau vocabulaire, mouvements et paroles, interaction en groupe et des exercises de tandem…

Les attentes/Die Erwartungen

Nous voulions savoir en questionnant des participant.e.s allemand.e.s et français ce qu’ils/elles voulaient faire pendant ce séjour tandem. Une seule question: „Quelles sont tes attentes à Hamburg et à Sanary-sur-Mer?“

Wir wollten wissen was die Teilnehmer*innen von diesem Tandemkurs erwarteten. Eine einzige Frage: „Was sind deine Erwartungen an die Zeit in Hamburg und in Sanary-sur-Mer?“

Ein Artikel von /Un article de Carla und Noellie.

Ich wollte besser französisch sprechen lernen und französische Freunde finden. Außerdem habe ich gehofft oft raus zu gehen (z.B. Innenstadt). In Frankreich hoffe ich, dass wir an den Strand gehen./

Je veux apprendre le français, le parler, avoir des amis français et faire des sorties, par exemple aller en ville. En France j’espère qu’on ira souvent à la plage!

Dahee

Meine Erwartungen sind alle gut kennen zu lernen mit Spaß und Freude, mehr Französisch zu sprechen und viele Ausflüge zu machen. In Frankreich sind meine Erwartungen, dass wir in die Stadt gehen, zum Strand fahren, wieder Ausflüge machen und nicht dir ganze Zeit an einem Ort bleiben./

Mes attentes sont de rencontrer de nouvelles personnes, de parler français et de faire des sorties tout en s’amusant. En France j’aimerai aller à la plage, en ville, faire des sorties et pas rester tout le temps au campement.

  • Liana

J’aimerai découvrir la ville de Hambourg, apprendre l’allemand et agrandir mon cercle d’amis. À Sanary-sur-Mer, j’aimerai faire plus d’activités et profiter d’être avec mes amis./

Ich möchte die Stadt Hamburg erkunden, deutsch lernen und neue Freunde finden. In Sanary-sur-Mer will ich mehr Aktivitäten machen und es genießen mit meinen Freunden Zeit zu verbringen.

-Souraya

Die Redewendung / Les expressions

Par Souraya et Daria

Une des activités tandem que nous avons faites concernait les expressions, proverbes etc… de nos deux pays. Au travers du dessin, nous avons pu découvrir des expressions drôles ou bizarres dans les deux langues. Cela fut pour nous également l’occasion de découvrir un peu la culture de nos partenaires. Nous avons gardé ci-dessous celles qui nous ont fait le plus rigoler! Eine Tandem Übung war die redewendungen und Sprüche der Partnersprache zu entdecken. Wir durften in beiden Sprachen lusitige oder komische redewendung entdecken und malen. Es war die Gelegenheit auch die Kultur unseren Tandempartern zu entdecken. Wir haben hier die wir am lustigsten fanden, aufgelistet!

1. En Allemagne on utilise l’expression „Einen Kater haben„quand la veille on n’a bu trop d’alcool. On pourrait traduire cette expression par l’expression française „avoir la gueule de bois“.

2. Wenn du in Frankreich den Ausdruck „In eine Geige pinkeln“ hörst, heißt es, dass du nicht aufmerksam und kaum bei der Sache bist. (Pisser dans un violon)

3. „Ich verstehe nur Bahnhof“ (je ne comprends que gare)

Les allemands utilisent cette expression quand ils ne comprennent pas une discussion qui peut être dans une autre langue. Comme si dans la conversation ils ne décelaient que certains mots comme le mot „gare“.

 

 

 

 

4. Wenn ein Franzose zu dir sagt „Du bist eine Taube“, heißt es dass du leichtgläubig bist. (Être un pigeon)

5. „Nicht alle Tassen im Schrank haben“ (ne pas avoir toutes les tasses dans l’armoire). On utilise cette expression lorsque l’on parle d’une personne qui est bête. En français on peut aussi dire „Il lui manque une case“ ou „Il n’a pas la lumière à tous les étages“.