Olympiades

Ecrit par/ Geschrieben von Dahee, Daria, Yannick et Isaac

Volleyball/ Volley

Die Spieler stehen im Feld und die Angabe wird außerhalb des Feldes gemacht. Ziel ist den Ball übers Netz in das gegnerisches Feld zu bekommen. Nach einem verlorenen Punkt rutiert das Team.

Le volley se joue 4 contre 4 chaque equipe est sur un côte du terrain face au filet. Le but est de faire passer le ballon au dessus du filet dans le terrain adverse. 3 passes maximum avec ses équipier.ère.s sont autorisées.

Boccia/ Pétanque

Zunächst wird ein Ziel gestartet. Dann bekommt jeder Spieler in Team 3 Bälle. Das Ziel ist es den Ball so nah wie möglich an den Zielkugel zu werfen.

Au début, un cochonnet est lancé. Ensuite, chaque joueur de l’équipe reçoit 3 balles. Le but est de lancer la balle aussi près que possible du cochonnet.

Bogenschießen/ le tir à l’arc

Beim Bogenschießen kriegt jeder 9 Pfeile die dann auf das Ziel geschossen wird.

Pour le tir à l’arc chaque personne diespose d’un arc et de 9 fléches. Le but est de toucher la cible le plus au milier possible pour avoir un maximum de points.

Les attentes/Die Erwartungen

Nous voulions savoir en questionnant des participant.e.s allemand.e.s et français ce qu’ils/elles voulaient faire pendant ce séjour tandem. Une seule question: „Quelles sont tes attentes à Hamburg et à Sanary-sur-Mer?“

Wir wollten wissen was die Teilnehmer*innen von diesem Tandemkurs erwarteten. Eine einzige Frage: „Was sind deine Erwartungen an die Zeit in Hamburg und in Sanary-sur-Mer?“

Ein Artikel von /Un article de Carla und Noellie.

Ich wollte besser französisch sprechen lernen und französische Freunde finden. Außerdem habe ich gehofft oft raus zu gehen (z.B. Innenstadt). In Frankreich hoffe ich, dass wir an den Strand gehen./

Je veux apprendre le français, le parler, avoir des amis français et faire des sorties, par exemple aller en ville. En France j’espère qu’on ira souvent à la plage!

Dahee

Meine Erwartungen sind alle gut kennen zu lernen mit Spaß und Freude, mehr Französisch zu sprechen und viele Ausflüge zu machen. In Frankreich sind meine Erwartungen, dass wir in die Stadt gehen, zum Strand fahren, wieder Ausflüge machen und nicht dir ganze Zeit an einem Ort bleiben./

Mes attentes sont de rencontrer de nouvelles personnes, de parler français et de faire des sorties tout en s’amusant. En France j’aimerai aller à la plage, en ville, faire des sorties et pas rester tout le temps au campement.

  • Liana

J’aimerai découvrir la ville de Hambourg, apprendre l’allemand et agrandir mon cercle d’amis. À Sanary-sur-Mer, j’aimerai faire plus d’activités et profiter d’être avec mes amis./

Ich möchte die Stadt Hamburg erkunden, deutsch lernen und neue Freunde finden. In Sanary-sur-Mer will ich mehr Aktivitäten machen und es genießen mit meinen Freunden Zeit zu verbringen.

-Souraya

Qui sommes nous?/Wer sind wir?

Nous sommes un groupe de 8 français, 6 allemandes et 6 animateurs. La team est constituée de Caro, Camille, Deborah, Alex, Alexis et Lulama. Nous sommes tous âgés entre 13 et 17 ans. Nous nous entendons très bien. Nous nous nommons: Carla, Noëllie, Souraya, Dahee, Yella, Naïda, Bouchera, Liana, Nazra, Yannick, Isaac, Idrissa, Luca et Daria.

Wir sind eine Gruppe aus 8 Franzosen, 6 Deutschen und 6 Teamern. Das Team besteht aus Caro, Camille, Deborah, Alex, Alexis und Lulama. Wir sind 13 bis 17 Jahre alt und verstehen uns sehr gut. Wir sind: Carla, Noëllie, Souraya, Dahee, Yella, Naïda, Bouchera, Liana, Nazra, Yannick, Isaac, Idrissa, Luca und Daria.

Die Redewendung / Les expressions

Par Souraya et Daria

Une des activités tandem que nous avons faites concernait les expressions, proverbes etc… de nos deux pays. Au travers du dessin, nous avons pu découvrir des expressions drôles ou bizarres dans les deux langues. Cela fut pour nous également l’occasion de découvrir un peu la culture de nos partenaires. Nous avons gardé ci-dessous celles qui nous ont fait le plus rigoler! Eine Tandem Übung war die redewendungen und Sprüche der Partnersprache zu entdecken. Wir durften in beiden Sprachen lusitige oder komische redewendung entdecken und malen. Es war die Gelegenheit auch die Kultur unseren Tandempartern zu entdecken. Wir haben hier die wir am lustigsten fanden, aufgelistet!

1. En Allemagne on utilise l’expression „Einen Kater haben„quand la veille on n’a bu trop d’alcool. On pourrait traduire cette expression par l’expression française „avoir la gueule de bois“.

2. Wenn du in Frankreich den Ausdruck „In eine Geige pinkeln“ hörst, heißt es, dass du nicht aufmerksam und kaum bei der Sache bist. (Pisser dans un violon)

3. „Ich verstehe nur Bahnhof“ (je ne comprends que gare)

Les allemands utilisent cette expression quand ils ne comprennent pas une discussion qui peut être dans une autre langue. Comme si dans la conversation ils ne décelaient que certains mots comme le mot „gare“.

 

 

 

 

4. Wenn ein Franzose zu dir sagt „Du bist eine Taube“, heißt es dass du leichtgläubig bist. (Être un pigeon)

5. „Nicht alle Tassen im Schrank haben“ (ne pas avoir toutes les tasses dans l’armoire). On utilise cette expression lorsque l’on parle d’une personne qui est bête. En français on peut aussi dire „Il lui manque une case“ ou „Il n’a pas la lumière à tous les étages“.

Entretien avec Liana/Interview mit Liana

Par Yella et Isaac

Nom/Name:Liana

Âge/Alter:16

Langue/Sprache:Deutsch

Nous avons posé à Liana, participante allemande 3 questions: ses attentes, un nouveau mot appris et la vie de groupe. Ecoutez ses réponses! Wir haben Liana 3 Fragen gestellt: ihre Erwartungen, ein neues Wort und wie sie sich in der Gruppe fühlen. Hört ihre Antworten! Par/ Von Yella et Isaac

Interview mit Bouchera / Entretien avec Bouchera

Par Yella und Isaac

Name/Nom:Bouchera

Alter/Âge:17

Sprache/Langue:Französisch

Nous avons posé à Bouchera, participante française, 3 questions: ses attentes, un nouveau mot appris et la vie de groupe. Ecoutez ses réponses! Wir haben Bouchera 3 Fragen gestellt: ihre Erwartungen, ein neues Wort und wie sie sich in der Gruppe fühlen. Hört ihre Antworten! Par/ Von Yella et Isaac